5月11日,由北京外国语大学亚洲学院主办的“跨文化的相遇:《跑步穿过中关村》作者与译者对谈活动”在北外东校区学生书吧举办。茅盾文学奖得主、《人民文学》杂志主编、北京市作协副主席徐则臣以《跑步穿过中关村》作者身份出席本次活动。北外短期特聘专家、加拿大多伦多都市大学伊朗汉学家孟娜(Elham Mirzania)作为《跑步穿过中关村》的波斯语译者应邀出席对谈。北外亚洲学院波斯语教授穆宏燕作为与谈人出席。本次对谈活动是区域国别研究交叉学科创新引智基地系列活动之一,由北外亚洲学院教授曾琼主持。
孟娜指出,中国文学经西方语言转译成波斯语这样的非通用语易失气韵,直译更能保留本色,并称赞徐则臣善以细节写人生,追问其创作缘起。穆宏燕对徐则臣笔下的北大、中关村周边风物与北漂群像深有共鸣,认为其作品直击两代入京青年的心态变化。徐则臣坦言,自己习惯立足熟悉的现实场域创作,以文字还原时代图景,使作品兼具叙事与史料价值。
谈及作品的译介时,徐则臣表示,其作品被译为波斯语带给他古老语种特有的文化神秘感,也让他更珍视文学跨越国界的力量。孟娜表示,坚持中波文学直译旨在避免转译造成的文化失真,伊朗读者偏爱情感真挚、富有中国历史文化底蕴的作品。穆宏燕补充道,中伊同为文明古国,文学皆注重人文关怀,直接互译是两国文明深度对话的重要纽带。
在互动环节中,在场师生就乡土成长、细节写作、AI时代文学价值等提问。徐则臣回应,无功利的阅读是创作根基,写作贵在具象刻画。在碎片化时代,文学仍是安放情感、传承人文精神的重要载体,不可替代。
(光明日报全媒体记者陈雪 通讯员古丽茹合萨·扎米尔)
通盈配资官网提示:文章来自网络,不代表本站观点。